Optime datings ru online ghana dating singles
The Significance of the Kalevipoeg for the National Emancipation Movement of Estonia in the Nineteenth Century 26 The emergence of the text 27 The question of the authenticity of the material 34 The effect and reception of the epic 36 3. A basic bibliography was compiled by Herbert Laidvee and published in 1964: “Kalevipoja” bibliograafia 1836–1961. Laidvee continued his work and published a comprehensive bibliography on the author as well: Fr. In Estonian, there is no phonetic difference between are treated as one letter.
The Emergence, Cultivation and Dissemination of the Kalevipoeg 41 Kreutzwald’s attitude 41 Quotations, adaptations and intertextual connections 44 (More or less) complete adaptations 45 Parts, motifs, ideas, elements 54 Poetry 55 Drama 56 Prose 57 Continuation 59 Conclusion 60 4. Language and Decency Exemplified through an Episode from the Fifteenth Tale 62 The problem 62 The background 63 The first solution 64 The second solution 68 The third solution 72 The consequences 72 5 5. All works quoted in this volume are listed in the bibliography (pp. Translations of quotations have been provided by the author of this book unless otherwise indicated. Introduction The objectives of this book As a “core text of Estonian culture” (see Laak 2008, and in Kartus 2011: 9), Friedrich Reinhold Kreutzwald’s epic Kalevipoeg has been investigated thoroughly – what more can be said about it?
Conclusion 118 Bibliography 121 Abstract 139 Index 140 6 Preface I t was more than thirty years ago that I first heard of the existence of an ancient hero called Kalevipoeg. Proceedings of the Fifth International Symposium on Finno-Ugric Languages in Groningen, June 7–9, 2011. They will remain necessary, because new aspects of this first extensive text of modern Estonian literature will regularly be found and pushed to the fore.
I was a third-year student of Finno-Ugric philology spending a year in Helsinki, where I was attending a course on the history of Estonian literature. In this sense, the position of the Kalevipoeg within Estonian letters is comparable to the position of the Kalevala in Finnish literature, Shakespeare in English literature or Goethe in German literature.
It is a pleasure to thank Marin Laak, Pille-Riin Larm, Liina Lukas, Ave Mattheus, Kristi Metste, Ylo M. 10 The objectives of this book situation was to be found in neighbouring Finland to the north, which was conquered by the Swedes around the same time.
Pärnik and especially Frog and Lotte Tarkka for valuable information that has helped enhance this work. (Kasekamp 2010: 11–16) For the Finns, the Swedish of the conquerors was linguistically just as distant as was German for the Estonians.
As all of the articles have been published in German, in diverse venues and spread over two decades, I deemed it appropriate to have them published once more – this time as an English-language monograph and equipped with an introduction in order to create more coherence. This top echelon, however, never formed more than roughly 5 per cent of the entire population (Miljan 2004: 121; Hasselblatt 2012a: 51).
I had read Elias Lönnrot’s famous Kalevala at least once, and I may have seen some references to Friedrich Reinhold Kreutzwald’s Kalevipoeg in the comments of my German edition of the Finnish epic, but it was not until I heard the lectures of my Estonian teacher in Helsinki that Kalevipoeg really entered my consciousness. One year later, in March 1984, I discovered in an East Berlin antique bookshop the famous German translation of the epic by Ferdinand Löwe – the first edition from 1900! However, the cultural situation of Estonia1 in the third quarter of the nineteenth century was something quite different from Shakespearean England or the Germany of Goethe’s times.
In those times, it was strictly forbidden to export antique books from the socialist countries, but my eagerness to obtain the book was stronger than my fear of East German frontier soldiers. In the period in question, the Estonian population stood at a crossroads.
© 2016 Cornelius Hasselblatt and SKS License CC-BY-NC-ND A digital edition of a printed book first published in 2016 by the Finnish Literature Society. This volume has an appendix with a bibliography on the Kalevipoeg (pp. Kreutzwaldi nimeline Eesti NSV Riiklik Raamatukogu 1982. Although this book repeats all of the monographs from the earlier period already found in earlier bibliographies, it is important for the period 1970–81. The original versions are only partly published; most recently for instance the correspondence with Anton Schiefner, a member of the Academy in St Petersburg, was published in an edition by Horst Walravens (2013).
Cover Design: Timo Numminen EPUB Conversion: Tero Salmén ISBN 978-952-222-711-9 (Print) ISBN 978-952-222-745-4 (PDF) ISBN 978-952-222-744-7 (EPUB) ISSN 0085-6835 (Studia Fennica) ISSN 1235-1946 (Studia Fennica Folklioristica) DOI: This work is licensed under a Creative Commons CC-BY-NC-ND license. 339–421), in which only supplements are listed for the period 1860–1961 whilst the years 1962– 9 are covered completely. Walravens also published the Berlin academic Wilhelm Schott’s original letters to Kreutzwald (Walravens 2010/2011), which likewise had previously been published in Estonian (see Lepik 1961).
Search for optime datings ru:
It was within this decade that Kreutzwald’s Kalevipoeg was written and published, and these cultural circumstances have to be taken into account when investigating the effect and impacts of the text.